Жан ЛОРРЕН

Jan 03, 2012 04:01

Перевод с французского Владимира Рогова

* * *

Там, где старинный парк, став жертвою набега
Деревьев, одичал, в ночи шаги дриад
Слышны; сильванов там двойной томится ряд -
Их мрамор оковал, немой, мертвее снега.

Сильвандр виолу взял - печален струнный лад;
Вот песня полилась, унылая, глухая,
Течет, гармонией и грустью наделяя
Дельфиньих раковин стремительный каскад.

А в тисовой сени, в густом сокрыты мраке,
Изящной болтовней не тешатся гуляки -
В сердцах у них тоски напечатлелся след:

Под странницей-луной, что столь чужда покою,
Звучит иная песнь и с нежностью иною,
Как память о любви, которой больше нет.

Сб. «Хмель», 1887

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 143-144. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up