Перевод с французского Грейнема Ратгауза
* * *
Поплакать я хочу, поплакать хоть немного,
Как плачет сирота, как плачет и вдова.
Наивный грешник тот, который молит Бога,
Пусть простота внушит душе моей слова.
О том, что мой венок увял, о платье новом,
Что ткали ангелы в лазури, в белизне
(Увял венок, умчал его поток суровый), -
Поплакать хочется, пускай недолго, мне.
Но если вы рукой - и твердой, и жестокой,
С жестокой твердостью, вонзив стрелу глубоко
Меня изранили, о Дама, Скорбь моя, -
Я должен восхвалять и славить Вас всечасно,
Украсить геммою, украсить розой красной,
Те кудри, что всегда чернеют, мрак тая.
Сб. «Кантилены», 1886
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 136. - (Университетская б-ка).