Жан МОРЕАС. Жалоба

Jan 25, 2012 15:35

Перевод с французского Юрия Денисова

О ветви, о листва, покорные Кибеле!
О вольных соловьев лесные колыбели!
Вы в томной слабости желтее каждый день,
А на траве теперь узорчатее тень.
Я на тебя похож, осенняя природа,
На грустные леса, на стынущие воды.

Я помню, как моя цветущая весна
Зеркальным озером была отражена.
Я красоту воспел в мелодиях свирели,
          Над гладью вешних вод
Те звуки к пахарям усердным долетели,
          Уставшим от работ.

Зачем следы мои искать Наяде милой?
Я избегал ее и оставался нем.
Я бледен, как самшит. Душа моя уныла.
Теперь мое лицо грустнее хризантем.

О милая свирель, в тебе моя отрада!
В тебе, заветная, печальный звук возник.
Как жалуешься ты! Судьбу оплакать надо,
Но не находит слез засохнувший тростник.

Сб. «Страстный пилигрим», 1891

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 138. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up