Перевод с французского Ильи Эренбурга
* * *
Мне внемлют только мертвецы, и я живу в могилах,
Я ненавижу сам свою игру,
Кидаю горстью семена для воронов унылых,
И пышной жатвы я не соберу.
Я не ропщу на жизнь… Что сердцу буйства Аквилона,
И клевета, и боль, и горечь дней,
Когда касаюсь я тебя, о лира Аполлона,
И ты звучишь все чище и сильней?
Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 90. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).
Перевод с французского Бенедикта Лившица
* * *
Лишь к мертвецам лицо обращено мое,
Я все не сговорюсь со славою своею,
Зерном моих борозд живится воронье,
Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею.
Но я не сетую. Пусть злится Аквилон,
Пускай меня клеймят, пускай, кто хочет - свищет:
Что нужды, если твой, о лира, тихий звон
Искусней с каждым днем становится и чище?
Сб. «Стансы», 1899-1901
Лившиц Б. К. Полутораглазый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. - Л.: Сов. писатель, 1989. - С. 233.
Перевод с французского Эльги Линецкой
* * *
Мне внемлют мертвецы, я дом обрел в гробницах,
С собою враждовать я буду до конца;
Я почести отверг, зерно оставил птицам,
Мой урожай созрел, но тщетно ждет жнеца.
Но я не жалуюсь. Что мне до Аквилона,
До клеветы врагов, до зависти друзей,
Коль под рукой моей, о лира Аполлона,
Ты с каждым днем звучишь все чище и мудрей?
От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 125-126.
Перевод с французского Михаила Кудинова
* * *
Лишь тени прошлого со мною заодно.
Я сам свой худший враг, и нет иной мне доли.
Слетаясь, вороны клюют мое зерно,
И пожинать не мне, хотя вспахал я поле.
Но я не жалуюсь… Что значит Аквилон,
И оскорбления, и зависть, и наветы!
Коснуться лиры мне позволил Аполлон,
Я звуки чистые исторг из лиры этой.
Иностранная литература. - 1982. - № 7. - С. 171.