Жан МОРЕАС

Jan 25, 2012 15:39

Перевод с французского Всеволода Рождественского

* * *

Не говори, что жизнь нам радует сердца.
Одним глупцам нужна подобной мысли малость.
Совсем не говори: в ней горе без конца -
Плохое мужество и ранняя усталость!

Нет, смейся, как весной деревья у ручья,
Плачь, как морской прибой, как низкой тучи слезы,
Вкуси все радости, всё горе бытия -
И молви: мир богат, по он лишь тень от грезы.

Сб. «Стансы», 1899-1901

[Перевод - 1932]

Рождественский В. А. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1985. - С. 419. - (Б-ка поэта).

Перевод с французского Юрия Корнеева

* * *

Не говори, что жизнь есть праздник без конца;
Что это цепь невзгод - не говори тем боле:
Достойно первое глупца иль подлеца,
Второе - гневный вздор и признак слабоволья.

Нет, смейся, как весной шуршит тростник; стенай
Как ветер иль волна, когда уходит лето;
Вкушай все радости, все скорби пей - и знай:
«Хоть это много - жить, лишь тень во сне все это»

Сб. «Стансы», 1899-1901

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 173.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up