Жан МОРЕАС

Jan 25, 2012 15:43

Перевод с французского Всеволода Рождественского

* * *

Гирлянды облаков синеющей пустыни,
Над желтой ширью нив, где колосится рожь,
Когда плывете вы в однообразной сини,
Лишь стаей парусов порой вас назовешь!

Снижаясь на луга, полны непостоянства,
Вы дышите грозой в отливах синевы,
И я лечу вам вслед, о лебеди пространства,
Минутный, как и вы, безвестный, как и вы.

Сб. «Стансы», 1899-1901

[Перевод - 1932]

Рождественский В. А. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1985. - С. 419. - (Б-ка поэта).

Перевод с французского Юрия Корнеева

* * *

О, как вы, облака, кочевники пространства,
Паря в полдневный зной над зеленью полей,
Напоминаете мне белизной убранства
Армаду в океан идущих кораблей,

И как вдогонку вам, едва занепогодит
И ветер всколыхнет безбурье синевы,
Летит моя душа, что так на вас походит,
Хотя она еще безвестнее, чем вы!

Сб. «Стансы», 1899-1901

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 173-174.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up