Жан МОРЕАС

Jan 25, 2012 15:49

Перевод с французского Всеволода Рождественского

* * *

У старой мельницы осеннею порою,
Когда усеет пруд опавшая листва,
А ветер будет выть над черною дырою,
Где онемевшие застыли жернова,

Я сяду на порог покинутого дома,
С плющом, взбегающим на дряхлое крыльцо,
Пусть отражает гладь немого водоема
И солнца тусклый лик, и бледное лицо!

Сб. «Стансы», 1899-1901

[Перевод - 1932]

Рождественский В. А. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1985. - С. 420-421. - (Б-ка поэта).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up