Перевод с французского Эльги Линецкой
* * *
В раздумье тягостном пойду один бродить
Под небом мертвенным, печалью утомленным,
Чтоб с горькой нежностью топтать и ворошить
Листву осеннюю с осыпавшихся кленов.
Услышу ветра свист, услышу крики птиц
Над пашнями, где ночь покров свой расстелила,
Среди немых лугов, у горестных криниц
Привидится мне жизнь и рядом с ней - могила.
Застынут облака в холодной вышине,
В тумане медленно закат угаснет, пленный,
Тогда, устав ходить, присяду в тишине
И, не спеша, вкушу хлеб горечи нетленной.
Сб. «Стансы», 1899-1901
От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 126.
Перевод с французского Эллы Шапиро
* * *
Когда же я смогу, отбросив все заботы
И скуку пошлую постылых городов,
Укрыться в тихий лес, овеянный дремотой,
Над светлым зеркалом задумчивых прудов!
Но более всего к тебе стремлюсь я, море,
Родная колыбель счастливых дней былых,
Где диких чаек стон услышу на просторе,
Где взоры освежу я пеной волн твоих.
О ранняя зима, душа тебе не рада!
Дары апреля, вас я промотал давно,
Осенних не срезал я гроздей винограда,
Мой урожай собрать другому суждено.
Сб. «Стансы», 1899-1901
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 139. - (Университетская б-ка).