Жан МОРЕАС

Jan 25, 2012 15:57

Перевод с французского Эльги Линецкой

* * *

В раздумье тягостном пойду один бродить
Под небом мертвенным, печалью утомленным,
Чтоб с горькой нежностью топтать и ворошить
Листву осеннюю с осыпавшихся кленов.

Услышу ветра свист, услышу крики птиц
Над пашнями, где ночь покров свой расстелила,
Среди немых лугов, у горестных криниц
Привидится мне жизнь и рядом с ней - могила.

Застынут облака в холодной вышине,
В тумане медленно закат угаснет, пленный,
Тогда, устав ходить, присяду в тишине
И, не спеша, вкушу хлеб горечи нетленной.

Сб. «Стансы», 1899-1901

От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 126.

Перевод с французского Эллы Шапиро

* * *

Когда же я смогу, отбросив все заботы
И скуку пошлую постылых городов,
Укрыться в тихий лес, овеянный дремотой,
Над светлым зеркалом задумчивых прудов!

Но более всего к тебе стремлюсь я, море,
Родная колыбель счастливых дней былых,
Где диких чаек стон услышу на просторе,
Где взоры освежу я пеной волн твоих.

О ранняя зима, душа тебе не рада!
Дары апреля, вас я промотал давно,
Осенних не срезал я гроздей винограда,
Мой урожай собрать другому суждено.

Сб. «Стансы», 1899-1901

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 139. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up