Перевод с французского Ильи Эренбурга
Симон, какая тайна
В лесах твоих волос?
Ты пахнешь розой чайной
Среди звенящих ос.
Ты пахнешь тмином, мятой,
Ты пахнешь рожью сжатой,
Орехом, мягким мхом
И вьющимся плющом.
Ты пахнешь воском, хлебом,
Когда его пекут,
Ты пахнешь знойным небом
И так, как пахнет пруд.
Ты пахнешь липой, ивой,
Когда она цветет.
Ты пахнешь спелой сливой
И медом сладких сот.
Ты пахнешь белой кашкой
И вереском сухим,
Анисом и ромашкой
И молоком парным.
Ты пахнешь жизнью, сном,
Любовью и огнем
И радостью случайной
Необычайных грез.
Симон, какая тайна
В лесах твоих волос?
Цикл «Симон», 1901
Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 100-101. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).
Волосы
Перевод с французского Владимира Рогова
Великая тайна, Симона,
В твоих волосах для меня.
В них запах поры полуденной -
Ей дрожь ветерком придана;
В них спелого запах зерна
На жесткой площадке гумна;
В них запах полыни, крапивы,
Шиповника, падуба, ивы,
Камней, где который уж год
Ложится на пастбище скот;
В них запах горячего хлеба -
Сейчас его печь родила -
Фиалки, обрызганной с неба
Росой, что свежа и светла;
В них запах вербены, шалфея,
Пустырника, тмина, кипрея,
Мелиссы, лапчатки, вьюнка,
Купав на воде озерка,
Орешины и тростника;
В них запах будры, чемерицы,
Петрушки, укропа, душицы;
В них запах осенних садов -
Созревших обильно плодов;
В них запах и кожи, и меда;
В них запах вина, молока,
И стружек в тени верстака,
И речки, и пашни взрыхленной;
В них запах любви и огня.
Великая тайна, Симона,
В твоих волосах для меня.
Цикл «Симона», 1901
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 148. - (Университетская б-ка).