Перевод с французского Бориса Дубина
* * *
Нарядный зал горит соцветьями огней,
зал музыкой искрится,
но словно бы уснул под звук былых канцон...
Зал пуст, хотя вокруг бесчисленные лица:
он праздником былых годов заворожен.
В букетах и снопах весеннего свеченья
струится маскарад и льется перезвон.
И бронзой шаг звучит и в сердце отдается,
и гулкий шаг тяжел, как рыцарь в облаченье...
А зал снопами и букетами искрится,
и давняя пора нам навевает сон.
Что ж ночь в твоих глазах, где плыли тени полдня? -
а зал печальной магией согрет,
и маг оплакивает вечную разлуку
и канувший балет давно минувших лет, -
что ж сумрак на висках, где прядал веер полдня?
Где дни и вечера тех стародавних пор?
Ты помнишь: плеск реки и лунный свет медовый?
Тускнеют фонари, дрожащие как вдовы,
и вот звучит минор, печалью праздник полня,
и гаснет магия тех канувших времен!
Сб. «Книга образов», 1897
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 159. - (Университетская б-ка).