Гюстав КАН

Jan 25, 2012 16:26

Перевод с французского Ильи Эренбурга

* * *

Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой,
                  Или певца с гитарой,
Или игравшего на цимбалах во время бала,
Что мне, если она любила музыканта с флейтой
                  Или певца с гитарой?

Я упал на перекрестке
Под саблей верной и острой,
Чьей - музыканта с флейтой или певца?

Не знаю, ночь такая длинная, и долго до конца...

Сб. «Книга образов», 1897

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 103. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up