Перевод с французского Романа Дубровкина
Скитаясь босиком по линиям ладоней
(О жабьи выпады, о робкие шаги!),
Над лужей памяти, что чёрных книг бездонней,
Кощунством кучерских плевков пренебреги!
Как розу, замуруй клепсидру жизней полных,
Свой призрак вызволи и подведи к столу
Безумцев, чтоб найти и приручить подсолнух,
Пространство подари загробному орлу.
Потом, сочувствуя лачугам безотрадным,
С губами-мальвами, с надбровьем виноградным,
Отару блеющих волков впусти в сарай.
И взор их возроди, и от потёмок спрячь их,
В чернильной тьме времён алмазом заиграй,
Цветком агатовым влюблённых глаз кошачьих.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 26.