Рене ГИЛЬ. Прежней возлюбленной

Jan 25, 2012 16:39

Перевод с французского Романа Дубровкина

Единые очей молчанием взаимным,
Таимой славы блеск открыли мы с тобой,
Вдовец, он в капище рыдал пустом и дымном
О том, что памяти не примет нас прибой.

Тянусь ладонями к ночам гостеприимным,
О долгожданный миг, приемлю всплеск любой!
Надежда верная гремит соборным гимном
Над нашей прежнею незнаемой судьбой.

Патина вздохами расплавилась бы, если
Улыбкой давние обеты не воскресли:
До оперённого Всеведенья возрос

В грядущем витраже, отринувшем разлуки,
Летящий к небу сон почти бесслёзных роз.
Друг другу молча мы протягиваем руки.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 33.

Рене ГИЛЬ (1862-1915) - теоретик так называемой «научной поэзии», положения которой он сформулировал в своем «Трактате о слове», вышедшем в 1886 г. По примеру писателей-натуралистов, пользовался научными открытиями своей эпохи при разработке проблем стихосложения. Теория Гиля вызвала в свое время немало споров и создала ему, наряду с противниками, немало приверженцев. Влияние Гиля было довольно значительно в России. Особенно оно заметно в творчестве Валерия Брюсова. Постоянно сотрудничал в журналах «Весы» и «Аполлон». (Надежда РЫНДИНА).

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up