Перевод с французского Романа Дубровкина
* * *
Под вечер из-за гор подует ветер свежий,
И тонких ясеней засветится кора,
А в небе облака плывут - все реже, реже,
И где-то вдалеке опять звонят - но где же?
Так в брызгах серебра
Сирены юные поют у побережий.
Июньских сумерек неспешное начало,
Накошенной травы пахучая гора
На барже, что стоит, качаясь, у причала,
Мелодия полей так робко зазвучала,
Медовая пора!
Я от любви пьянел, а ты не замечала.
Совсем короткие, но царственные зори,
Когда в пылании закатного костра
Над дымом гаснущих, синеющих предгорий
Светило гордое застынет, чтобы вскоре
Исчезнуть до утра,
Туманный свет души в твоем искал я взоре.
Внизу шумит река летейскою волною,
Не так ли было всё в иные вечера?
Всё тот же небосвод, и ночь, и ты со мною,
Как будто грезим вновь мы грёзою одною,
Забытая игра!
И летний воздух пьян любовной тишиною…
Но разве мы с тобой всё те же, что вчера?
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 38-39.