Перевод с французского Романа Дубровкина
* * *
Опавший дрок зажёг песчаную косу,
Где весь июль река нас ласкою встречала,
Я в сердце, как мечту, июльский пыл несу,
Отцветший дрок зажёг песчаную косу,
Твой робкий поцелуй, я верил, лишь начало
Любви, которую я до сих пор несу
К покою высшему счастливого причала.
Песчаную косу усеял жёлтый дрок
У ласковой реки, казавшейся моложе,
Над местом наших встреч витает ветерок,
Песчаную косу усыпал жёлтый дрок
В лесу, где мягкое мы находили ложе.
Бежит по впадинам песчаным ветерок,
Иной пейзаж вокруг, и мы иные тоже.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 41.
Франсис ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН (1864-1937) - поэт. Первые сборники его стихов отмечены влиянием Малларме. Для символистской поэзии Вьеле-Гриффена характерны любование природой, утончённый эстетизм, жизнерадостное восприятие мира. Считается мастером свободного стиха. В своих произведениях Вьеле-Гриффен неоднократно обращался к фольклору. Древнегреческие, скнадинавские, немецкие и французские сказания послужили темой его произведений: «Поездка Иелдиса» (1893), «Свангильда» (198), «Крылатая легенда Виланда, кузнеца» (1900), «Свет Греции» (1912), «Голоса Ионии» (1914). (Надежда РЫНДИНА).