Перевод с французского Якова Фрида
* * *
Задумчивый залив, вот я тебя узнал,
Тобою я одет в морской туман весенний;
На пляже влажном след мой каждый знаком стал
Забвенья городов и всех земных селений.
Напев печальный волн, стихающий в песке,
О, убаюкай ты на все до смерти годы
В крушениях меня уставшего, в тоске,
В обманчивых мечтах, смягчающих невзгоды.
Прощанья миг настал, огонь и пар, свисток;
Уходит поезд в ночь иль пароход отчалил;
Не все ль равно - приезд или отъезд; итог -
Волна вздохнет в песке: прощай, живи в печали!
Срываем розы мы, когда они в цвету;
Слетает каждый лист осеннею порою.
Прощай! Родился? - что ж! Умрешь и в пустоту
И радости и боль ты унесешь с собою.
Сб. «Стансы», 1899
«Характерно для постоянства мотивов символистской лирики, что приведенное стихотворение, бывшее в первой книге «Стансов» Жана Мореаса двумя самостоятельными стихотворениями по две строфы (помещенными в начале и в конце книги), поэт в дальнейшем объединил в органически целостное стихотворение: их доминантые мотивы - отрешенность и смерть - у символистов тяготеют к сцеплению» (Я. В. ФРИД).
Фрид Я. В. Эмиль Верхарн: Творческий путь поэта. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 20-31.