Жан МОРЕАС

Feb 12, 2012 23:06

Перевод с французского Якова Фрида

* * *

Задумчивый залив, вот я тебя узнал,
Тобою я одет в морской туман весенний;
На пляже влажном след мой каждый знаком стал
Забвенья городов и всех земных селений.

Напев печальный волн, стихающий в песке,
О, убаюкай ты на все до смерти годы
В крушениях меня уставшего, в тоске,
В обманчивых мечтах, смягчающих невзгоды.

Прощанья миг настал, огонь и пар, свисток;
Уходит поезд в ночь иль пароход отчалил;
Не все ль равно - приезд или отъезд; итог -
Волна вздохнет в песке: прощай, живи в печали!

Срываем розы мы, когда они в цвету;
Слетает каждый лист осеннею порою.
Прощай! Родился? - что ж! Умрешь и в пустоту
И радости и боль ты унесешь с собою.

Сб. «Стансы», 1899

«Характерно для постоянства мотивов символистской лирики, что приведенное стихотворение, бывшее в первой книге «Стансов» Жана Мореаса двумя самостоятельными стихотворениями по две строфы (помещенными в начале и в конце книги), поэт в дальнейшем объединил в органически целостное стихотворение: их доминантые мотивы - отрешенность и смерть - у символистов тяготеют к сцеплению» (Я. В. ФРИД).

Фрид Я. В. Эмиль Верхарн: Творческий путь поэта. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 20-31.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up