Жан МОРЕАС. К Эноне

Feb 18, 2012 16:12

Перевод с французского Валерия Брюсова

Сестра пленительная Феба!
Глядясь в зерцало вод с безоблачного неба,
Услышь мой тихий стон, я плачу, я скорблю!
О сын земли, зачем я воспевал Эрота!
Эротом я сражен, навеки я люблю!

Ведя свой ясный путь в небесные ворота,
Луна! ты внемлешь мне, тоске моей души.
Я знаю: никогда на девственное ложе
Твое - брадатый пан не восходил в тиши.
Но горько-сладкий огнь, твои мечты тревожа,
К Карийским высотам тебя когда-то влек,
Где юноша-пастух скитался, одинок.

О Феба! ласковым сияньем
        Благослови мой жалобный напев,
Пусть, ветром разнесен, тревожит юных дев
Он безутешным, пламенным страданьем!

Сб. «Стихи и сильвы, 1886-1896», 1907

Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб.: Евразия, 1999. - С. 448.

Юноша-пастух - троянский царевич Парис, который был брошен на горе Иде и воспитан пастухами. Подросший Парис тоже стал пастухом и возлюбленным нимфы Эноны, но покинул ее, после того как богиня Афродита пообещала ему любовь прекраснейшей из смертных, спартанской царицы Елены.

XIX век, древнегреческая мифология, Франция, символизм

Previous post Next post
Up