Перевод с французского Валерия Брюсова
Сестра пленительная Феба!
Глядясь в зерцало вод с безоблачного неба,
Услышь мой тихий стон, я плачу, я скорблю!
О сын земли, зачем я воспевал Эрота!
Эротом я сражен, навеки я люблю!
Ведя свой ясный путь в небесные ворота,
Луна! ты внемлешь мне, тоске моей души.
Я знаю: никогда на девственное ложе
Твое - брадатый пан не восходил в тиши.
Но горько-сладкий огнь, твои мечты тревожа,
К Карийским высотам тебя когда-то влек,
Где юноша-пастух скитался, одинок.
О Феба! ласковым сияньем
Благослови мой жалобный напев,
Пусть, ветром разнесен, тревожит юных дев
Он безутешным, пламенным страданьем!
Сб. «Стихи и сильвы, 1886-1896», 1907
Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб.: Евразия, 1999. - С. 448.
Юноша-пастух - троянский царевич Парис, который был брошен на горе Иде и воспитан пастухами. Подросший Парис тоже стал пастухом и возлюбленным нимфы Эноны, но покинул ее, после того как богиня Афродита пообещала ему любовь прекраснейшей из смертных, спартанской царицы Елены.