Перевод с французского Михаила Кузмина
* * *
Это ветер по аллеям веет…
Чу, сестра, осенний слышен свист.
На воду упал с березы лист,
А в долине иней уж белеет.
Распусти - настало время - косы,
Что белей волны, что ты прядёшь.
И подобно древним скорбным дамам,
Приходи, безмолвно всё вокруг,
Замер прялки говорливый звук…
О сестрица нежным майоранам.
Сб. «Маленькие осенние стихотворения», 1895
«…“Les petites Poémes d’Automne” похожи на жужжание прялки, на звон колокольчика, на арию флейты, взятую в тонах лунного света. Это дремота, мечта, среди печальнаго безмолвия вещей и благой неверности часов» (Реми де ГУРМОН).
Реми де ГУРМОН. Книга масок. - СПб.: Грядущий день, 1913. - С. 98.