Перевод с польского Владимира Корнилова
Где-то на востоке утро дремлет.
На голгофу всходит Роберт Эммет.
А округа сном глухим объята.
И ни друга рядом, и ни брата.
- Где ж вы братья, дорогие други?
Не пожать вам на прощанье руки.
Вот она, последняя дорога,
И идти осталось недалеко.
В голубое небо смотрит Роберт.
- О народ ирландский, час мой пробил.
Храбро за твое сражался благо,
И меня не испугает плаха.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Барабаны Роберта торопят:
«Ты кончай свою молитву, Роберт»,
И угрюмо заступ землю роет:
«Попрощайся с белым светом, Роберт».
Роберт Эммет поглядел на плаху.
- О Ирландия, умру без страху.
Ты всегда была моей надеждой,
И тебе молюсь я с верой прежней.
Роберт Эммет расправляет плечи.
- Умирать мне было б много легче,
Если б ты, о мой народ ирландский,
Взял поцеловал меня по-братски.
Роберт Эммет простирает руки.
- Принимаю я Христовы муки! -
И в начале страшного обряда
Палача целует, словно брата.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Барабаны бьют, тоской наполняясь.
Над своим солдатом плачет вольность.
И стучит о крышку гроба глина:
Мать-земля оплакивает сына.
«Роберт Эммет (1778-1803) - ирландский революционер-демократ. Выступал за независимую ирландскую республику и демократические преобразования. Один из организаторов восстания 1803 года в Дублине против англо-ирландской унии 1801 года. После подавления восстания повешен англичанами» (Б. СТАХЕЕВ, с. 418).
Польская лирика в переводах русских поэтов. - М.: Худож. лит., 1969. - С. 363-364.