Юлиан ТУВИМ. Пляшущий Сократ

Jul 18, 2012 15:31

Перевод с польского Семена Кирсанова

На солнце жарюсь, лодырь старый…
Лежу, потягиваюсь, зеваю,
Я стар, но полон силы ярой;
Как хватану глоток из чары,
Так запеваю.

Мне солнце греет кости, кудри,
Седой, кудлатый череп мудрый,
И мозг, игралище вина,
Шумит лесным весенним шумом,
И вечные проходят думы,
Как времена…

Чего ты пялишься, Цирбеус?
Что думаешь? Лежит дурак…
Что? Выболтаны все слова?
Наговорился? А, так, так…
Ступай, пеки свои хлеба!..

Ученики из-за угла
Смеются: мол, спился Сократ,
Мол, кругом голова пошла…
Цирбеус! Каждый должен знать,
Что я дошел до самой сути!
Вот благо: пыль лизать с оград
Афинских улиц, выдувать
Из мыльной пены пузыри
Иль воду наливать в кувшины
И выливать… Все то же будет!
И лучше ты ко мне подсядь.
Брось дрызгаться в тягучем тесте!
Поди сюда - и выпьем вместе.
Вот чарочка, бери!

Ты что? Досадуешь, Цирбеус,
Что говорю не без запинки,
И что смеюсь чему попало,
И что средь бела дня на рынке
Валяюсь и вино лакаю, -
Мол, так магистру не пристало,
Мол, предстает в недолжном свете
Ученикам… Шалит, мол, старый,
Как дети, -
Он школяров не собирает,
Не проповедует с рассвета,
Он истин им не открывает,
Не подает советов…
Так, так, да, да…

Добро! Зло! Правда! Люди! Боги!
Благодеянье, вечность, слово,
И начаинай сначала, снова:
Бог, люди, правда, зло, добро,
Республика, благие силы,
И вновь про это да про то…
Смешно, мой милый!
Вы слышали от Герифона,
Что я - мудрейший. Так отметил
Оракул Греции хваленый:
Он славою меня дарит,
А что мудрейший натворит, -
О!

Ведь разнится с деяньем слово,
И разнится добро со злом,
Когда мудрец хватил хмельного
И все в башке пошло вверх дном!
Глядите, как философ пляшет,
Кудлатый, с головою пса:
И гопца-ца, и гопца-ца,
И гопца-ца, и гопца-ца,
Глядите, как философ пляшет!..
Как пошли у старца ноги!
Зло и благо, люди, боги,
Верность, правда, вечность, Мойра,
Гопца-гопца, что ли, ой-ра:
Раз - направо, гопца-ца!
Раз - налево, гопца-ца!
Ловко, гибко, эй, Ксантипка!
Громче, музыка, играй!

Ну, Цирбеус, без заминки -
К нам в кружок! Пойдем по рынку!
Мудрый пляшет! Прочь с дороги
Благо, правда, люди, боги!
Гляньте, как танцую шибко!
Ох, припомнит мне Ксантипка,
Как плясал я без конца,
Гопца-гопца, гопца-ца!

Так навечно, так до смерти,
Пусть и небо пляску вертит,
То прыжок, то задом обземь,
Снова боком, гопца, гопца!
Не жалею старых ног,
Пусть возрадуется бог:
Понял истину Сократ, -
Пляшет, страшен и кудлат,
На край света пляску тянет,
Он - мудрейший, он - избранник,
Безобразник с мордой пса, -
Понял танец, понял танец,
Гопца-гопца, гопца-ца!

Польская лирика в переводах русских поэтов. - М.: Худож. лит., 1969. - С. 285-288.

Древняя Греция, Польша, ХХ век

Previous post Next post
Up