Перевод с французского Ивана Тхоржевского
Эту песню мне грезы мои нашептали.
Билось в ней что-то нежное, тихо и странно.
Словно крылья у сердца, звеня, вырастали,
И тугие узлы распускались нежданно!
Я лежал на траве. Сквозь просветы аллеи
Молодое апрельское небо синело,
И, апрельскою музыкой сердце лелея,
Что-то детское в песне звучало несмело.
Эта песня рождалась - и таяла звонко.
Я забылся; и долго я пил ее сладость,
Я ресницы закрыл с восхищеньем ребенка,
И обнять не успел я Волшебницу-Радость!
Но, когда я очнулся, - в траве изумрудной,
Где, кружась, мотыльки золотые летали,
Отыскал я свирель: в ней еще трепетали
Звуки счастья - дыханьем Посланницы чудной.
Сб. «Эпизоды», 1888
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 197. - (Университетская б-ка).