Анри де РЕНЬЕ. Мудрость любви

Sep 01, 2012 01:39

Перевод с французского Ивана Тхоржевского

Пока не пробил час - спускаться в сумрак вечный,
Ты, бывший мальчиком и брошенный беспечной
Крылатой юностью, усталый, как и мы,
Присядь - и вслушайся, до резких труб Зимы,
Как летняя свирель поет в тиши осенней.
Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.
А смолкнет песенка - и слышно в тонком сне,
Что Август говорит Сентябрьской тишине,
И радость бывшая - навеянной печали.
Созревший плод повис на ветке; прозвучали
Напевы ветерка - угрозой зимних бурь...
Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.
           Безмолвны сумерки, и ясны небеса,
           И реют голуби, и в золоте леса...
Еще с губ Осени слетают песни Лета.

Твой день был солнечным; был ясен час рассвета,
А вечер сладостен, душа твоя чиста,
Еще улыбкою цветут твои уста...
           Пусть расплелась коса: волна кудрей прекрасна!
           Пусть уж не бьет фонтан: вода осталась ясной.

Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,
Когда пробьет твой час - спускаться в мрак ночной.

Сб. «Как во сне», 1892

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 198. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up