Перевод с французского Владимира Рогова
Довольно мне было тростинки одной,
Чтобы трава на лугу
Задрожала, верхушки склоняя,
Вместе с нежными ивами
И певучей водой ключевой;
Довольно мне было тростинки одной,
Чтоб запела чащоба лесная.
Это слышали те, что шли
Ввечеру, порою раздумий,
В звуках ветра и в тишине,
Вблизи и вдали,
Ясно слышали или едва...
Любой, кто идет во власти раздумий,
Внемлет и вечно будет внимать
В душевной своей глубине
Тому, что в тот миг запело.
Тростинки одной
Довольно мне было, чтобы, за мной
У ключа, в чьей влаге когда-то,
Скорбью объята,
Лик свой строгий любовь
Отразила, рыдая,
Плакали те, что мимо идут,
Дрожала вода, трепетала трава и слышался ветра гул;
Я в тростинку подул -
И запела чащоба лесная.
Сб. «Игры поселян и богов», 1897
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 198-199. - (Университетская б-ка).