Анри де РЕНЬЕ. Желание

Sep 01, 2012 01:44

Перевод с французского Всеволода Рождественского

Когда бы мог себе я выбрать век достойный.
Носил бы я тюрбан, был важен, дряхл и сед
И вел бы дни свои, следя за тенью стройной,
Что бросил кипарис иль белый минарет.

В мечети мраморной, где с именем Аллаха
На гладких изразцах переплелся кизил,
К лампадам гаснущим я б поднял взор без страха
И ждал, пока меня не кликнет Азраил;

У голубой струи прозрачного бассейна
Свершал бы я намаз, как правой веры сын,
К мозаике ковра припав благоговейно,
Как только в час зари заплачет муэдзин;

Средь звездной тишины, вдоль Золотого Рога
Скользил бы мой каик, таинственен и тих;
И лучшая жена, закутанная строго,
Дарила б только мне сиянье звезд своих.

Так жил бы я в саду у тихого фонтана.
Вдыхая свежесть роз и запах табака.
Под властью старого и мудрого Султана,
Чьим звучным именем наполнены века.

И в тесноте могил, где льет луна, сиянье,
Где темный кипарис в бассейне отражен,
Мне б пели соловьи, а горлиц воркованье
Баюкало бы мой невозмутимый сон.

Ах, что вся эта жизнь, когда воображенье
Мне может подарить желанный час, страну,
Где всё, чем грезил я, встает в одно мгновенье
Подобно яркому и сбывшемуся сну!

И сквозь чужой Стамбул, сквозь пыльный сад Босфора,
Вновь мусульманских стран мне слышится привет,
Где движут тень свою, достойно и нескоро,
Полночный кипарис и лунный минарет!

Сб. «Крылатая сандалия», 1907

Ренье А. де. Яшмовая трость. - СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 383-384. - (Сочинения Анри де Ренье. Том V).

Франция, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up