Перевод с французского Всеволода Рождественского
Я выхожу с зарей туда, к полям пшеницы...
Как звонок тротуар и как смеется день!
Как солнце юное ласкает черепицы
И за оградами безумствует сирень!
Вдоль обомшелых стен, под свежею листвою,
Шагам моим легко ответствует земля;
Дорога белая, кончая с мостовою.
Выводит за город в шумящие поля.
И вот я на холме, откуда так просторно,
Весь в солнечных лучах, почти у самых ног,
Разлегся маленький, простой, в тени узорной
Своих садов и крыш - родимый городок.
Он подо мною весь. Река бежать ленится
И дважды под мосты скрывается во мглу,
А липы площади стары, как черепица
Собора, средь домов вознесшего иглу.
В прозрачном воздухе, что весел, свеж и молод
Неясный долгий шум доходит до ушей.
То слышится валек, то бьет кузнечный молот,
То, острый и живой, щебечет смех детей...
Преданья этих мест глубокой тьмой покрыты,
И как бы ты его ни восхвалял, любя,
Мой тихий городок, ничем не знаменитый,
Невзрачен и похож на самого себя.
Такой же, как и все собратья по долине,
Среди полей и рощ в краю холмистом он
На карте Франции означил только имя -
Одно из милых нам, но небольших имен;
И все ж, когда один бреду я по дороге,
Среди его холмов, покуда меркнет день
И солнце клонится в лесистые отроги,
И вязы вдоль шоссе кладут косую тень.
Когда подходит ночь, стирая очертанья,
И звонко в такт шагам ответствует земля,
И шлюзов городских доносится журчанье,
И ветер вдоль реки шевелит тополя.
Когда я, утомлен своей прогулкой длинной.
Спускаюсь к городу, где в первом же окне
Сквозь тюлевый туман тоскою керосинной
Домашний огонек уже мигает мне, -
Я тороплю шаги по улицам предместья,
И трость моя смелей в ночные плиты бьет
И нежно родина, с которою мы вместе,
Как мать или сестра, мне руку подает.
Сб. «Крылатая сандалия», 1907
Ренье А. де. Яшмовая трость. - СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 384-385. - (Сочинения Анри де Ренье. Том V).
Французский городок
Перевод с французского Вильгельма Левика
Встаю - и за город. Уже с зарей не спится.
Мои шаги звучат по гулкой мостовой.
Вот брызнул первый луч, краснеет черепица,
Благоухает сад, одевшийся листвой.
Лишь эхо пробудив на улочке замшелой,
Я медленно иду. Нет ни души вокруг.
Булыжник кончился, и по дороге белой,
Предместье миновав, я выхожу на луг.
И вот уже стою на отмели размытой.
Гляжу назад: внизу, в излучине речной,
Спокойный, маленький, заброшенный, забытый,
Мой тихий городок лежит передо мной.
Здесь видно все: вон пруд, вон мост над речкой сонной,
Площадка для игры в лапту, а рядом с ней
Церквушка старая, и купол подновленный
Блестит над зеленью столетних тополей.
Лазурь безоблачна, а воздух так хрустален!
Уже неясный шум людей я узнаю,
Крик детворы, и стук далеких наковален,
И хлопанье валька по мокрому белью.
Себя он сам забыл, неслышно прозябая,
Он чужд величию, не блещет красотой.
Он тихий городок, провинция глухая,
Как двести лет назад, невзрачный и простой.
Один из множества, он схож, как брат, с другими,
В горах, в низинах Ланд найдешь таких, как он.
Его французское бесхитростное имя
С трудом запомнится в ряду других имен.
И все ж, когда весь день брожу я, молчаливый,
Неведомо зачем, с мечтой наедине,
И солнце скроется, и потемнеют нивы,
И притаится лес в прозрачной тишине,
Когда, сгустившись, ночь на мир накинет узы,
И под ногой шуршит дорога, не пыля,
И вдруг уловит слух, как ропщут смутно шлюзы,
Как шепчутся, клонясь к каналу, тополя,
И мой усталый шаг, замедлясь понемногу,
Приводит к городу, и близок отдых мой,
И первое окно на темную дорогу
От лампы бросит луч, во мраке золотой, -
Я, палкой щупая тропинку пред забором,
Внезапно чувствую, уже овеян сном,
Что это Родина, сияя нежным взором,
Мне руку протянув, ведет меня в свой дом.
Сб. «Крылатая сандалия», 1907
Левик В. В. Избранные переводы в 2-х томах. - Т. 1. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 396-397.