Анри де РЕНЬЕ. Путник

Sep 01, 2012 02:07

Перевод с французского Всеволода Рождественского

О, путник, прибывший из той страны, где строго
Вознесся кипарис и вьет узор лоза,
Останови свой шаг у моего порога
И, руку протянув, взгляни в мои глаза.

Садись сюда, к огню. В твоем плаще широком -
Дыхание ветров и солнцем полных вод
Как, будто ты идешь в скитаньи одиноком,
И жест твоих бесед твердит одно: вперед.

Ах, сам в былые дни пленялся вдохновеньем:
Идти, идти и петь на встречу ярких дней,
И жил я в те года прекрасным опьяненьем
Свободной юности, зовущей в даль морей.

Теперь, когда мой век мне тяжко лег на плечи,
Вплел седину в виски, привесил груз к ногам,
Я молча слушаю восторженные речи,
И, кажется - домой я возвратился сам.

О, власть мечты! Я вновь вяжу ремни сандалий,
И посох мой звенит кремнистою тропой,
И вновь лазурные открылись сердцу дали,
Трепещет кипарис и дышит лавр живой.

Река, царица вод, на луговом просторе
Под солнцем чешую извилисто кладет
И, дельту расщепив, свободно входит в море,
Чтоб слить в густую синь лазурь и небосвод.

За пенною дугой лазурного залива
Маяк и волнорез, и суетливый порт.
Как спрут тысячерук, огромный и счастливый,
Здесь город на груди покатых гор простерт.

На улицах, в порту, где бродит приключенье,
Найду ли я ключи к Воротам на Восток?
Иль, море позабыв, горячие каменья
Услышу под ступней, как ветер одинок?

Но пусть глазам моим дарит очарованье
Лишь ты, мечте моей сужденная страна.
Все счастье дальних стран слито в твоем дыханьи,
Эллада, древний Рим и наши времена.

И меру эллинов, и Рима шаг упорный
Ты воплотил в себе, и замкнут, и широк -
Прованс, страна моя, морской, равнинный, горный,
Где ключ - всегда фонтан, ручей - всегда поток!

Ты, путник дорогой, мне возвративший внове
Горячий отсвет дней, которых больше нет,
Все те ж они, скажи, мечта моей любови,
Увижу ли я их, стремясь тебе вослед?

Скажи, никто не стер кощунственно и жадно
Душистой той страны, приюта аонид,
Где нет у ветра слез, где влага рек прохладна,
Где все полно огня, все блещет и горит?

Пусть все ведут к ней путь в дни юности кипящей,
Как это делал я, как сделает другой,
Как сам ты уходил, неся в душе слепящий
И вечный отблеск дня долины голубой.

Сочтем обычаем, священным нам отныне,
Стук палки по камням извилистых дорог,
Чтоб путник Франции дыханием латыни
Наполнить грудь свою в родном Провансе мог!

Сб. «Flamma tenax», 1928

Ренье А. де. Яшмовая трость. - СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 419-420. - (Сочинения Анри де Ренье. Том V).

Франция, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up