Жан МОРЕАС. Воспоминания старого рыцаря

Sep 01, 2012 12:28

Перевод с французского Юрия Корнеева

Хотя в зеленый плащ апрель
            Одел луга и пашни,
Дремля, сидит сеньёр Жоэль
            В своей замшелой башне.
Коль сил и пыла больше нет,
            Весна их не пробудит.
В Пахомов день уже сто лет,
            Увы, бедняге будет.
И на турнирах он рысил,
            И хаживал в походы,
Но, главное, легко сносил
            Сердечные невзгоды.
Любовь, что тяжелей подчас,
            Чем меч булатный, ранит,
И клятвы, риф, который нас
            У входа в порт таранит;
И женщины, что причинить
            Умеют столько зла нам, -
Теперь все это только нить,
            Что пред концом желанным
Воспоминаньем спрядена,
            Игра одна!

И вспоминает, не гневясь,
            Жоэль порой погожей
О госпоже Эмло, что в связь
            Вступила с мавром позже;
Об Анне, Вивиане, Снор,
            Фанетте, Эсмерее,
Маб, королеве Альенор,
            Чей лик зари светлее.
Кто там еще? Ах да, Ирен,
            Что понесла от хама;
Затем Вертранда д'Иверден,
            В кольчужной юбке дама.
По неуемности - вулкан,
            По алчности - Химера,
Из-за которой свой карман
            Он облегчил сверх меры;
И Санча, что его всегда
            Надменностью сражала,
А он застал се, когда
            В постели ублажала
Трех капитанов враз она, -
            Игра одна!

И наконец, бровей разлет,
            И синь очей невинных,
И чуточку капризный рот,
            И хрупкость бедер длинных,
И грудь, белей, чем первый снег
            В начале дней морозных, -
Тот дивный перл, тот кладезь нег
            Средь потаскух обозных,
Та Ода, что мужчин влекла
            Повадками овечки,
Но к плотскому греху была
            Склонна, как сука в течке.
А то, что, вслед тащась за ней,
            Жоэль, голяк отныне,
Дворянских выезжал коней,
            Бродяжил по чужбине,
Присяге изменил, играл
            Фальшивыми костями,
Мошенничал, канючил, крал,
            Спал в холод под кустами
И чашу бед испил до дна,-
            Игра одна!

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 170-172.

средние века, Франция, символизм

Previous post Next post
Up