Перевод с французского Валерия Брюсова
Забытые певцы! безвестные поэты!
Бессчетный, черный полк, вовеки не согретый
Лучом известности! У букинистов я,
В числе календарей и книжного старья,
Ваш томик разыскав, беру его без торга
(О, гробик маленький печалей и восторга!)
И после, вечером, при лампе, в тишине,
Как я вознагражден, когда внезапно мне
Из груды слов пустых, с томительной страницы,
Блеснет прекрасный стих, как беглый блеск зарницы!
С певцом неведомым я в чувстве слиться рад,
И слезы горькие в моей груди дрожат,
И в глубь грядущих дней смотрю я горделиво,
Исправив приговор судьбы несправедливой!
Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 197.
Забытые певцы
Перевод с французского Марии Голованивской
Забытые стихи. Бесславные поэты.
У букинистов я отыскиваю вас,
В дождливый серый день со дна холодной Леты,
Из недр небытия ваш слышу глас.
Бывает вдруг строка чудесная, сияя,
Лист желтый озарит. И волю дав себе
Пред лицом богов, к их помощи взывая,
Бросаю вызов я отступнице Судьбе.
О розы, от тоски поблекшие до срока,
О гордый скорбный лавр, готовый смерть принять,
Вечернею порой слезою одинокой
Я вновь дарю вам жизнь, чтоб вы цвели опять.
Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Полифакт, 1998. - С. 1098. - (Итоги века).