Эрнест РЕЙНО. Фавн

Oct 20, 2013 15:02

Перевод с французского Валерия Брюсова

Я долго, мраморный, стоял среди листвы,
В саду запущенном, и взор мой терпеливый
Привык следить в ветвях за белкой шаловливой,
За кругом коршуна в просторах синевы!

И вот я не в саду, а в мраморном Музее,
Как память прошлого, немного мне дано:
Лазури бледной клок, чуть видимый в окно,
Да две, на цоколе, сплетенные лилеи.

Но здесь, в изгнании, мне близок мир былой.
Я помню: на заре слетался птичий рой
Ко мне, чтоб влагу рос пить из моей ладони.

Здесь праздная толпа глазеет на меня,
Лакеи служат мне, при первом свете дня, -
Но сердцем я не здесь, там, на зеленом склоне!

Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 198.

древнегреческая мифология, стихи об искусстве, Франция, сонет, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up