Франсис ВЬЕЛЕ-ГРИФФИН. На смерть Стефана Малларме

Oct 25, 2013 21:17

Похоронный плач
Перевод с французского Валерия Брюсова

Когда б тебе сказали мы: «Учитель!
Восходит день;
Вот золотой рассвет, все тот же, за рекою.
Учитель, я окно открою:
Заря опять идет, гоня с востока тень,
И в небе торжество от края и до краю!»

- Мне кажется, ты нам ответишь: «Я мечтаю».

Когда б тебе сказали мы: «Учитель!
Живые, сильные, мы вновь у двери, здесь,
Как накануне; мы сюда пришли, как братья
Приходят в отчий дом, и круг наш весел весь:
Твоей улыбки ждем: ждем крепкого пожатья!»

- И нам ответят вдруг: «Учитель умер».

Цветы с моей террасы,
Как будто те цветы, что книга сохранила…
Цветы - зачем?
Вот песня тихая, как тень твоих поэм,
Что кружится и падает, чтоб стыть
И осыпаться, как цветы, уныло;
Вот стыд и ужас - жить
И говорить слова - здесь, пред твоей могилой!

Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 189-190.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up