Перевод с французского Александра Гатова
Землекопы, верьте мне,
Надо быть, как на войне.
Как и встарь,
Как и встарь:
Всех подрядчиков - взашей,
Всех трусливых богачей -
На фонарь,
На фонарь!
Выход есть один: восстать!
Но ни кирок не бросать,
Ни лопат,
Ни лопат.
Как бывало уж не раз,
Буржуа, завидев вас,
Задрожат,
Задрожат.
Молчаливы и страшны,
Вы потребовать должны
За труды,
За труды.
Враг - белее простыни.
Слышен шопот: «Кто они?
Так худы,
Так худы?..»
Злоба - огненный фитиль.
Это ты идешь, Бельвиль,
Из клоак,
Из клоак.
И пугает немотой,
Твердой стиснутый рукой,
Красный флаг,
Красный флаг.
Но, завидев ваши рвы,
Земляную гряньте вы
Песнь свою,
Песнь свою.
Чтоб качнуло на верхах,
Чтоб набросил петлю страх
На судью,
На судью.
Пусть у них - глаза на лоб,
Потому что землекоп
Смел и прям,
Смел и прям.
Наполняйте все русло,
Чтоб министров растрясло
Пополам,
Пополам.
Сб. «Боевые песни», 1889
Гатов А. Б. Поэты парижских баррикад: Революционные шансонье. - М.: ГИХЛ, 1934. - С. 97-98.