Перевод с французского Александра Гатова
Предприниматель, чем дальше, жестче.
Каторжные на нас кандалы.
Пусть животы у рабочих тощи -
Были бы хозяйские круглы.
Но мы уж им споем с голодовки:
Полиция раскроет рот.
Вот, вот, вот, вот!
Это - забастовка, забастовка. Забастовка,
Это забастовка нас зовет.
Мы корпим до седьмого пота.
Сутки в горячем цеху балдей,
И все ж, бедняга, такой работой
Не сможешь ты прокормить детей.
Порой подумаешь о бечевке:
Стянул петлю - и кончен счет.
Вот, вот, вот, вот!
Это - забастовка, забастовка. Забастовка,
Это забастовка нас зовет.
Пусть фабриканты бесятся с лаем.
Моторов сразу умолкнет стук.
Социалисты, мы объявляем
Забастовку поднятьем рук.
- Теперь не сграбастать нас мышеловке.
Повсюду это разнесет:
Вот, вот, вот, вот!
Это - забастовка, забастовка. Забастовка,
Это забастовка нас зовет.
Ты - в мастерских, где угар и сажа!
Вы, чьи поля тверды, голодны!
Рабы! Переполнена чаша.
Ее разбить вы должны.
Мы знаем силы в их расстановке.
Завод деревню поведет.
Вот, вот, вот, вот!
Это - забастовка, забастовка. Забастовка,
Это забастовка нас зовет.
Сб. «Боевые песни», 1889
Гатов А. Б. Поэты парижских баррикад: Революционные шансонье. - М.: ГИХЛ, 1934. - С. 103-104.