Пьер де РОНСАР

Nov 02, 2013 21:41

Перевод с французского Ильи Эренбурга

* * *

Старухой после медленного дня.
Над пряжей, позабывши о работе,
Вы нараспев стихи мои прочтете:
Ронсар в дни юности любил меня.

Служанка, голову от сна клоня
И думая лишь о своей заботе,
На миг очнется. Именем моим вспугнете
Вы двух старух у зимнего огня.

Окликнете - ответить не сумею;
Я буду мертвым, под землей истлею.
И, старая, вы скажете, грустя;

«Зачем его любовь я отвергала?»
Вот роза расцветает, час спустя
Ее не будет - доцвела, опала.

Сб. «Сонеты к Елене», Вторая книга, 1578

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 65. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

Перевод с французского Сергея Шервинского

* * *

Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром
Вы будете сучить и прясть в вечерний час, -
Пропев мои стихи, вы скажете, дивясь:
«Я в юности была прославлена Ронсаром!»

Тогда последняя служанка в доме старом,
Полузаснувшая, день долгий натрудясь,
При имени моем согнав дремоту с глаз,
Бессмертною хвалой вас окружит недаром.

Я буду под землей и - призрак без кости -
Смогу под сенью мирт покой свой обрести, -
Близ углей будете старушкой вы согбенной

Жалеть, что я любил, что горд был ваш отказ…
Живите, верьте мне, ловите каждый час,
Роз жизни тотчас же срывайте цвет мгновенный.

Сб. «Сонеты к Елене», Вторая книга, 1578

Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 117-118.

Перевод с французского Всеволода Рождественского

* * *

Когда старушкою, над прялкою склоненной,
При свете камелька взгрустнется вам порой,
Произнеся стихи, написанные мной,
Скажите: «И меня воспел Ронсар влюбленный!»

Они разбудят слух служанки полусонной,
И с именем моим ваш облик молодой,
Сиявший некогда бессмертною красой,
Почтит она тогда хвалою восхищенной.

Я буду спать в земле и - тень среди теней -
Спокойно отдыхать от пережитых дней.
А вы на склоне лет припомните сквозь слезы

И гордый свой отказ, и жар моей любви…
Послушайтесь меня: пока огонь в крови,
Пока вы молоды, срывайте жизни розы!

Сб. «Сонеты к Елене», Вторая книга, 1578

Рождественский В. А. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1985. - С. 369. - (Библиотека поэта. Большая серия).

Перевод с французского Вильгельма Левика

* * *

Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
«Ронсар меня воспел в былые времена».

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая, -
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,

Тоскуя, вспоминать, моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.

Сб. «Сонеты к Елене», Вторая книга, 1578

Ронсар П. де. Избранная поэзия. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 126.

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up