Перевод с французского Ивана Лихачева
* * *
Отважный юноша Икар низвергся тут.
На крыльях в небеса он устремился смело,
Но, в сердце храбрецов рождая зависть, тело
Бесперое в морской упало изумруд.
О духа славного стократ блаженный труд:
За небольшой ущерб - награда без предела!
Поистине, и смерть того не одлела,
Чье поражение победой назовут!
Дороги новизна Икара не смутила:
Ему не смелости, а силы не хватило,
Он был сожжен в упор ярчайшим из светил;
Он умер с солнечной стихией в дерзком споре;
Он неба вожделел, обрел гробницу в море:
Прекрасней цели нет! Пышнее нет могил!
Цикл «Любовь к Ипполите»
Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 197-198.
Перевод с французского Всеволода Рождественского
* * *
Здесь некогда упал дерзающий Икар,
Который высоте отдал души стремленье.
Здесь он крыло сломил в безудержном паденье,
Но в доблестных сердцах зажег ответный жар.
О, юной смелости завидный многим дар,
И в малом, и в большом достойный восхваленья,
Ты вместе с гибелью уносишь в поколенья
Бессмертие мечты, повергшей мир в пожар!
Неведомым путям отдав свое дерзанье,
Отважно ринувшись в пучину мирозданья,
Почти коснулся он рукой его венца
И, дерзко истощив своей отваги силу,
Низверженный с высот, обрел в волнах могилу…
Завиднейший удел! Прекрасней нет конца!
Рождественский В. А. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1985. - С. 370. - (Библиотека поэта. Большая серия).
Перевод с французского Юрия Денисова
* * *
Здесь пал Икар, тот молодой смельчак,
Который взмыл в небесные пределы -
И в миг пучина схоронила тело.
Среди стихий не каждый гибнет так!
Блажен, кто к небу сделал первый шаг!
Опасности и риск безумцев дело.
Блажен, чью смерть поэзия воспела,
Кто славой победил столетний мрак!
На новый путь ступает только смелость,
В безбрежной выси плыть ему хотелось,
До самых звезд герой взлететь посмел.
Им жажда подвига руководила:
Цель - небеса, а глубь морей - могила.
Возможен ли прекраснее удел?
Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 370. - (Б-ка всемирной литературы).