Жоашен дю БЕЛЛЕ

Nov 14, 2013 21:42

Перевод с французского Юрия Верховского

* * *

Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою,
Иль тот, кто за руном скитался золотым,
Проводит, воротясь к любимым и родным,
Век ровный, умудрен, спокоен чередою.

Когда увижу я - бог весть! какой порою -
В селенье милом вновь трубы знакомый дым,
Увижу тесный сад пред домиком моим, -
Владенье кровное, где душу успокою.

Милей бы хижина отцов моих была
Мне римских всех палат с их гордостью чела;
И крепких мраморов - на кровле шифер скромный;

И Тибра - галльская Луара мне милей;
И палатинских круч - мой маленький Лирей;
И влажности морской - анжуйский воздух томный.

Сб. «Сожаления», 1558
XXXI

…кто за руном скитался золотым - Язон, глава похода аргонавтов. Палатин - один из семи холмов, на которых построен Рим. Лирей - небольшое местечко на Луаре, родина Дю Белле.

Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 144-145.

Перевод с французского Ильи Эренбурга

* * *

Счастлив, кто, уподобясь Одиссею,
Исколесит полсвета, а потом,
В чужих порядках сведущ, зрел умом,
На землю ступит, что зовет своею.

Когда же наконец увидеть я сумею
Мою Луару, мой убогий дом
И дым над крышей в нее голубом?
Я не хочу величья Колизея.

Не мил мне мрамор. Как ни пышен Рим,
Он не сравнится с домиком моим.
На что бы ни глядел и ни был где бы,

Передо мной не боги на горе,
Не быстрый Тибр, а милая Лире
И Франции единственное небо.

Сб. «Сожаления», 1558
XXXI

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 72 - 73. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

Перевод с французского Вильгельма Левика

* * *

Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею,
В Колхиду парус вел за золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с родней своею;

Когда же те места я посетить сумею,
Где каждый камешек мне с детских лет знаком,
Увидеть комнату с уютным камельком,
Где целым княжеством, где царством я владею!

За это скромное наследие отцов
Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов
И все их мраморы - за шифер кровли старой,

И весь латинский Тибр, и гордый Палатин
За галльский ручеек, за мой Лире один,
И весь их шумный Рим - за домик над Луарой.

Сб. «Сожаления», 1558
XXXI

Поэзия Плеяды. - М.: Радуга, 1984. - С. 658.

Перевод с французского Алексея Парина

* * *

Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый
Иль как герой, что смог руно завоевать,
И, опытен, умен, повлекся к дому вспять,
Чтоб доживать в семье медлительно и здраво.

Когда увижу я из труб дымок кудрявый
В селении моем? В какой из дней опять
Мне у родных ворот от радости дрожать?
Там для меня весь мир, и там мне все по нраву.

Тот дом, что предками был возведен моими,
Стократ милее мне палаццо пышных в Риме,
А сланец - мрамора, что давит тяжело.

Луара галльская милей, чем Тибр латинский,
Лире милей, чем холм священный палатинский,
Милей морских ветров анжуйское тепло.

Сб. «Сожаления», 1558
XXXI

Книга песен: Из европейской лирики XIII - XVI веков. - М.: Моск. рабочий, 1986. - С. 189-190.

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up