Перевод с французского А. С. Пушкина
* * *
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» -
«Помилуй, - возопил глухой тому в ответ: -
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Почто идти вам брат на брата.
Ни тот и не другой, а девка виновата».
Перевод - 1830
«При жизни Пушкина не печаталось. Опубликовано в Соч., т. I, 1855, стр. 250. Приведено Пушкиным в его статье «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений». Пушкин пишет: «У одного из наших известных писателей спрашивали, зачем не отражал он никогда критики. Критики не понимают меня, отвечал он, а я не понимаю моих критиков. Если будем судиться перед публикою, вероятно и она нас не поймет. Это напоминает старинную эпиграмму». После этого следует данное стихотворение, являющееся вольным подражанием французской эпиграмме Пелисона (1624-1693) «Трое глухих» (Б. В. ТОМАШЕВСКИЙ, с. 852).
Пушкин А. С. Стихотворения: В 3-х т. - Л.: Сов. писатель, 1955. - Т. 3. - С. 553. - (Б-ка поэта. Большая серия).
Перевод с французского Владимира Васильева
* * *
Глухой позвал к суду глухого.
Глухой судья решал их спор.
«Забрал он два моих улова, -
Кричал истец. - Он вор, он вор!»
Но был ответчик непреклонен:
«Мой брат вспахал все поле сам».
Судья решил, что брак законен,
И отпустил их по домам.
…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 174.