Перевод с немецкого Абрама Гозенпуда
В кущах Капулетти древней виллы
Мраморный божок открыт был милый.
Вот и мастер Симон приведен.
Что за бог - пускай рассудит он.
И, седые опустив ресницы,
Мастер тайну разгадать стремится.
С ним Джульетта девочка. Она
В созерцание погружена.
«Мальчик, кто ты? Бог ли ты всесильный?
Вышедший из тьмы на свет могильной…
Ты крылат и с факелом в руках!
Ты Амур, царишь во всех сердцах?»
Мастер, детской речи не внимая,
Статую упорно изучая,
Молвит тихо: «Факел гасит он,
Этот мальчик - смерти вечный сон».
Цикл «Преддверие»
К.-Ф. Мейер. Новеллы. Стихотворения. - М.: ГИХЛ, 1958. - С. 609.