Иоахим дю БЕЛЛЭ

Nov 28, 2013 21:01

Перевод с французского Михаила Казмичова

* * *

Злосчастный миг, и час, и день, и год,
Когда с надеждою я в путь сюда пустился,
Постился с Францией, с Анжу моим простился, -
Воспоминание мне в душу горечь льет.

Нет, птицы радостной не вел меня полет,
Шептало сердце мне, чтоб я остановился,
Что с Марсом сумрачным Сатурн соединился
И веют темные влияния с высот.

И тайный голос мне сто раз в пути перечил,
Но, видно, жребий мой ему противоречил,
И разве оттого вернуться я не мог,

Когда б желание меня не ослепило,
Что и начало мне дурной приметой было:
Я ногу повредил, ступая за порог.

Сб. «Сожаления» , 1558
XXV

Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 136-137.

Перевод с французского Вильгельма Левика

* * *

Вовеки прокляты год, месяц, день и час,
Когда надеждами прельстясь необъяснимо,
Решил я свой Анжу покинуть ради Рима,
И скрылась Франция от увлажненных глаз.

Недоброй птице внял - и первый в жизни раз
Отцовский дом сменил на посох пилигрима.
Не понимал, что рок и мне грозит незримо,
Когда Сатурн и Марс в союзе против нас.

Едва сомнение мой разум посещало,
Желанье чем-нибудь опять меня прельщало,
И доводы его рассеять я не смог,

Хочу почувствовал, что, видно, песня спета,
Когда при выходе - зловещая примета! -
Лодыжку повредил, споткнувшись о порог.

Сб. «Сожаления» , 1558
XXV

Поэзия Плеяды. - М.: Радуга, 1984. - С. 283.

Перевод с французского С. Я. Бронина

* * *

Неладен будь тот час и день,
Что мне в подушку нашептали
Оставить за чужою далью
Моих холмов родную сень.

И странно - все, кому не лень,
Меня о том предупреждали
И звёзды свыше подтверждали:
Там Марс входил в Сатурна тень.

Но всё иначе обернулось.
Нога, я помню, подвернулась,
Едва ступил я на порог.

В другой бы раз, из суеверья,
Я б повернулся, хлопнул дверью -
Но, видно, мною правил рок…

Сб. «Жалобы», 1558
XXV

Дю Белле. Сонеты / Вольный пер. с франц. С. Я. Бронина. - М.: Скорпион, 1992. - С. 38.

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up