Перевод с французского Валентины Давиденковой
* * *
Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет
С страною предков мне внушили расставанье,
Чтоб видеть снежных гор бессмертное сверканье
И счастия искать средь тысячи забот.
Та честь высокая, что вечно не умрет,
И доблесть чистая, которой нет скончанья,
С такою щедростью внушили мне желанья,
Что большего не жду с божественных высот.
Нет, верность рабская и долг неумолимый
Заставили меня из Франции любимой
Прибыть в Италию, где три зимы подряд
Томлюсь по родине. И та же верность, знаю,
Властна меня послать, с отчизной разлучая,
Хоть в Мавританию, хоть в Индию, хоть в ад.
Сб. «Сожаления», 1558
XXVII
Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 139.
Перевод с французского С. Я. Бронина
* * *
Не жадность, не иной порок,
Не зов любви, не дух мятежный
Меня согнал с постели нежной
И вывел за родной порог.
Другой, неотвратимый рок
Меня повлек за гребень снежный,
Чтоб здесь, в Италии небрежной,
Я отбывал свой третий срок.
Меня позвал дворец воздушный,
Святое рабство простодушных -
Обета данного печать.
Меня погнало чувство долга,
Которое я буду долго
Недобрым словом вспоминать.
Сб. «Жалобы», 1558
XXVII
Дю Белле. Сонеты / Вольный пер. с франц. С. Я. Бронина. - М.: Скорпион, 1992. - С. 39.