Агриппа д’ОБИНЬЕ

Nov 28, 2013 21:05

Перевод с французского Ивана Лихачева

* * *

Этой ночи мрак, поглотивший мир,
И полей пустых разоренный вид,
И зима, что лес погрузила в сон,
И наш век, наук схоронивший блеск,
Шлют на гибель всё, что живило нас -
Свет, и цвет, и листья, и Муз дары.

Но зажглась звезда в темноте ночи,
Маргариты цвет средь лилей возник,
Не ронял листа кипарис в лесу.
Око знаний жизнь обрело опять;
Всё приемлет, пьет, знает, видит вновь
Блеск, и сок, и силу, и честь от ней.

Солнцу, сонмы звезд, принесете дань,
Распуститеся для цветка, цветы,
Вы, леса, листвой одевайтесь днесь,
Славьте, Музы, ту, что Палладой - нам,
Музы, лес, цветы, звезды - ей одной
И лучи, и запах, и лист, и песнь!

Сб. «Тонические стихотворения»

Маргариты цвет - Маргарита Валуа, сестра Генриха II, покровительница гуманистических кружков.

Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 236-237.

Франция, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up