Перевод с французского Ивана Лихачева
Когда встает передо мной -
Своими щитами бури -
Свои кряжи под небом хмуря,
Холмов и гор надменный строй;
Когда, подъяв свои главы
И помыслов моих отвагу
Смущая, не дают и шагу
Ступить им эти горы-львы;
Когда я вижу, что меня
Они опасностью пугают
И утопить в слезах желают
Порыв любовного огня, -
Я в сердце чувствую грозу.
Разбухнув, став само горою,
Оно их превышает втрое
И зрит их под собой, внизу.
Так, неприступностью дразня,
Надменная в пылу задорном
Играет сердцем непокорным,
Любовью мучая меня.
Но это сердце ей равно:
Оно - ее изображенье,
Оно полно ожесточенья
И гордости ее полно.
Оно ответный вызов шлет
Той, что в восторг его приводит,
И в вере собственной находит
Несокрушаемый оплот.
Бросаясь в битву вновь и вновь,
Оно слепящему блистанью
Противоречит упованье
И неприступности - любовь.
Мне колебанья не к лицу,
Я смерть считаю высшим благом
И подвигаюсь шаг за шагом
Вперед, к счастливому концу.
Так, пламенем своих зениц
Утес надменный опаляя,
Я замысл свой осуществляю,
Не пав и перед небом ниц.
Сб. «Тонические стихотворения»
Поэты французского Возрождения: Антология. - Л.: ГИХЛ, 1938. - С. 237-238.