Агриппа д’ОБИНЬЕ

Nov 28, 2013 21:15

Перевод с французского Александра Ревича

* * *

О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти,
Пучина, смилуйся, смири свой грозный вал,
Он смертным холодом уже сердца обдал,
Так пощадите ж тех, чьи судьбы в вашей власти!

Корабль трещит по швам, не выдержали снасти,
Увы, надежды нет, последний рвется фал,
Ветрила рухнули, все ближе зубья скал,
В чьей гордой красоте зловещий знак несчастий.

Превратности судьбы зыбучи, как пески,
Рыданья, словно гром, как вихри - вздох тоски,
Надежды тщетные подобны зыбкой пене,

Где любящих сердца, превозмогая страх,
Плывут почти без сил в бушующих волнах
Навстречу гибнущим, молящим о спасенье.

Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. - М.: Моск. рабочий, 1986. - С. 243-244. - (Однотомники классической литературы).

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up