Агриппа д’ОБИНЬЕ

Nov 28, 2013 21:16

Перевод с французского Александра Ревича

* * *

Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим,
Ты одарил весь мир такою добротою,
Весельем, нежностью, и мукой, и тоскою,
И мы твою любовь, твою Кассандру чтим.

Ее племянницу, любовью одержим,
Хочу воспеть. Но мне ль соперничать с тобою?
Лишь красоту могу воспеть одну с другою,
Сравнить огонь с огнем и пепел мой с твоим.

Конечно, я профан, увы, лишенный знанья
И доводов. Они полезны для писанья,
Зато для нежных чувств они подчас не впрок.

Восходу я служу, а ты вечерним зорям,
Когда влюбленный Феб спешит обняться с морем
И повернуть свой лик не хочет на восток.

Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. - М.: Моск. рабочий, 1986. - С. 244. - (Однотомники классической литературы).

Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up