Перевод с французского Вильгельма Левика
* * *
Мари-ленивица! Пора вставать с постели!
Вам жаворонок спел напев веселый свой,
И над шиповником, обрызганным росой,
Влюбленный соловей исходит в нежной трели.
Живей! Расцвел жасмин, и маки заблестели -
Не налюбуетесь душистой резедой!
Так вот зачем цветы кропили вы водой,
Скорее напоить их под вечер хотели!
Как заклинали вы вчера глаза свои
Проснуться ранее, чем я приду за вами,
И все ж покоитесь в беспечном забытьи, -
Сон любит девушек, он не в ладу с часами!
Сто раз глаза и грудь вам буду целовать,
Чтоб вовремя вперед учились вы вставать.
Сб. «Любовь к Мари», 1555
XIX
Поэзия Плеяды. - М.: Радуга, 1984. - С. 121, 123.
К Мари
Перевод с французского Марины Миримской
Ленивица Мари! Пора вставать, уж поздно!
Давно веселый стриж щебечет в высоте,
И юный соловей поет своей мечте,
Хоть капельку любви вымаливая слезно.
Пойдемте в сад. Роса в траве блистает звездно,
Ромашки стебли гнут в изящной простоте,
Тяжелый шмель жужжит на розовом кусте,
Том, что поили вы вчера так грациозно.
Я помню, вечером вы обещали мне,
Что раньше всех других проснетесь на рассвете.
Но сомкнуты глаза, спокойна грудь во сне.
Как сладко утром спят все девушки на свете!
Я поцелую вам глаза и грудь сто раз,
Чтоб только научить вставать пораньше вас.
Сб. «Любовь к Мари», 1555
XIX
Портрет птицы: Французская поэзия в переводе Марины Миримской. - М.: Водолей, 2010. - С. 13. - (Звезды зарубежной поэзии).