Бартоломе ЛЕОНАРДО

Jul 27, 2014 17:10

Перевод с испанского Павла Грушко

* * *

Творец, решил до смертного конца
я вечный пост блюсти на свете белом,
раз бедность мне единственным уделом
дана - судьба несчастного истца.

И все же я спросить тебя, Творца,
решил, истаявший душой и телом, -
твой голос, внятный неземным пределам,
слабей, чем голосок судьи-лжеца?

Что проку в добродетели невинной,
когда судья в тебя с любезной миной
свои запустит когти без стыда?

О век, ты раболепнее рабыни!
Нет дураков, чтобы судиться ныне,
коль приговор известен до суда!

«Изощренный ум находит в действительно происшедшем случае основу для парадоксального преувеличения, такие остроты «к случаю» особенно хороши. Так, Бартоломе Леонардо по поводу одного слишком сурового и неожиданного приговора в суде написал тонкую и колкую эпиграмму» (Бальтасар ГРАСИАН «Остроумие, или Искусство изощренного ума», с. 306).

Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М.: Искусство, 1977. - С. 306. - (История эстетики в памятниках и документах).

XVII век, Испания, сонет, барокко

Previous post Next post
Up