Франческо БРАЧЧОЛИНИ

Jul 30, 2014 05:08

Перевод с итальянского Ильи Голенищева-Кутузова

* * *

Мой взор опущен, скорбью я питаюсь
И весь горю от головы до пят.
Влюбленный, в заблужденьях я не каюсь,
А ведь мне скоро стукнет пятьдесят.

Когда с опаской к людям приближаюсь,
Повсюду с осужденьем говорят:
«Вот воздыхатель Лены». Я скрываюсь.
Любовь мой разум превратит в салат.

Амура должен слушать я команду,
Коль к булочнице страстью воспылал
В годах преклонных и седой, к тому же.

Свои мозги давно я утерял,
В безумье уподобившись Роланду,
А тысячи чем мы с Роландом хуже.

Сб. «Сонеты при жизни Лены-булочницы»

Голенищев-Кутузов И. Н. Трудись, огонь!..: Избранные переводы. - Pisa-М.: Водолей Publishers, 2008. - С. 165. - (Классики поэтического перевода).

XVII век, сонет, Италия, барокко

Previous post Next post
Up