Теодор де БАНВИЛЬ. Дно

Aug 03, 2014 19:40

Перевод с французского Евгения Гунста

Мужчина и женщина напились в своей холодной лачуге и уснули, она - на ободранном стуле, он - на полу. По готовой угаснуть свече, красный фитиль которой чадит, струится сало, и она еле освещает красным отсветом их изувеченные и окровавленные лица, ибо, прежде чем рухнуть, сраженные водкой, они по обыкновению подрались. На краю незастеленной койки сидит полуголый трехлетний малыш и плачет от голода и холода. Но его большая сестра - ей уже шесть лет - подходит к нему, берет его на руки, укутывает в тряпку, где больше дыр, чем ткани, и, не имея ничего другого, чем бы утолить его голод, покрывает его поцелуями, согревает и укачивает в своих худых ручках. И, повзрослев от этой небесной любви, девочка с большими золотистыми глазами и прозрачной кожей уже прекрасна и величественна, как юная мать.

Сб. «Волшебный фонарь», 1883
L

Бертран А. Гаспар из тьмы: Фантазии в манере Рембрандта и Калло. - М.: Наука, 1981. - С. 162-163. - (Литературные памятники).

XIX век, Франция, стихи в прозе

Previous post Next post
Up