Перевод с французского Романа Дубровкина
В прохладе птичьего двора, где квохчут куры,
Взбил воду мыльную Батилл мой белокурый,
Но как в соломинку ни дует он - все зря!
Не получатся из мыла пузыря,
И только едкая во рту густеет пена.
В конце концов один возник и постепенно
Круглится, тянется, пугает кривизной
И превращается в огромный шар сквозной.
«Теперь не упустить! Еще слегка подую!
Он небо повторил, и крышу, и гнедую
Кобылу - ярче нет на свете пузыря!
На выгнутом стекле так светится заря!
Повис на кончике - сейчас взлетит, ручаюсь!»
Ребенок задержал дыханье, и, качаясь,
Тысячецветный мир поплыл над головой,
То белый с розовым, то желтый с синевой,
Парит… и вдруг беда, неведомо откуда,
А мальчик не поймет, куда исчезло чудо…
Сб. «На чреслах вазы», 1898
А. Самен. Версаль: Стихотворения. - М.; СПб.: Летний сад, 2001. - С. 59.
Фото
moscou_actu