Перевод с французского Вильгельма Левика
1
Он знал: клочок земли, пустырь с травою сорной
Скрывает столько тайн, что нам и невдомек.
Простым отшельником жил беден, одинок
И, как Мистраль, ходил в большущей шляпе черной.
Упорный труженик, он шел тропой неторной,
Он думал лишь над тем, что ясно видеть мог,
И звезд не наблюдал. Ему любой жучок
Под камнем открывал познанья мир просторный.
Он знал, как крылышки под пальцами дрожат.
Философ, почестям он предпочел цикад.
(Не чтоб возвыситься, к вершинам рвется гений.)
Он жизни описал, достойные поэм,
И дал живой пример для подражанья всем,
Кто лжет, что не читал его произведений.
2
Без брыжей, без манжет - о, сельский наш Бюффон! -
Не над коллекцией, на кладбище похожей,
Не за столо писал, а если день погожий -
В саду, где солнца свет, где стрекот и трезвон.
Страницы он росой кропил со всех сторон.
«Он выжил из ума!» - ворчал педант прохожий.
Но Фабр травинку взял, поколдовал - и что же?
Энтомологии дал силу крыльев он.
И Слава снизошла. Но Слава от смущенья
Теперь нам говорит, как бы прося прощенья:
«А что ж мне не сказал никто про старика?»
О, дьявол! Как же к ней не доходили слухи
О том, кто лишь тогда умел лежать на брюхе,
Когда он наблюдал бой сфекса и сверчка!
3
Он понял, обозрев проблем несчетный ряд,
Как действует инстинкт и как молчит, беспечный,
Как хлопок, шелк и тюль в своей заботе вечной
Психея делает, оса иль шелкопряд.
О, эти существа, чей сказочен наряд!
Там, крохотный Катулл, поет сверчок запечный,
Помпил тарантула разит в атаке встречной,
Врецингеторикса или Роланда брат.
Тут места хватит всем - бойцам и паразитам.
Тот подвигом живет, тот - воровским визитом.
Гончар, кузнец, портной - кого здесь только нет!
Тки, Клото! Слоник, ешь - орех твоя отрада!
Катай, навозник, шар! От сердца пой, цикада!
А ты, ты жди: твой час настанет, трупоед!
4
Он с насекомого мог написать портрет.
Их инструменты знал, повадки, нравы, лица.
Надкрылий золото держал, но ни крупица
Оставить не могла на пальцах Фабра след.
Ты ждешь, о Франция, что скажет гордый Швед?
Но ветхим стал порог, он может развалиться.
Отдай же Фабру долг, ведь ты его должница,
Не медли, Франция, уже он стар и сед.
Ведь это среди нас, мудрец необычайный,
Он на коленях жил, разгадывая тайны.
Так если он встает, шатаясь, - подойдем,
Поддержим старика, когда, уже слабея,
В наставших сумерках он ищет скарабея,
И пыль с его колен заботливо стряхнем.
5
(Насекомые говорят Фабру:)
На твой апофеоз к тебе мы прилетели,
Твои друзья навек, веселая орда.
Мы насекомые Воклюза, мы всегда
Хоть чем-нибудь блистать в твоем венце хотели.
Вот муравьиный дом среди осенней прели,
Вот улей строится, вот соткана звезда.
Ты знаешь: чудеса творим мы без труда.
А помнишь, Фабр, зарю на розовой капелле?
Ты помнишь этот день, вершину Мон-Венту,
Тот одинокий храм, глядящий в высоту,
И сонмы божиих коровок там, на храме?
Как розовый коралл, он пред тобой сиял,
Ты в одиночестве задумчивом стоял,
И нимб живой тебе мы создали крылами.
Жан Фабр (1823-1915) - французский ученый-энтомолог и писатель, автор десятитомных «Энтомологических воспоминаний» (1879-1907), классической «Жизни насекомых», учебников и научно-популярных книг по естественным наукам. Фредерик Мистраль (1830-1914) - провансальский поэт и лексикограф. Жорж-Луи Бюффон (1707-1788) - французский натуралист, автор «Естественной истории, общей и частной». Катулл - древнеримский лирик. Верцингеторикс - вождь галлов, возглавивший восстание против Рима в 52 г. до н. э. Роланд - военачальник Карла Великого, герой французского эпоса «Песнь о Роланде». Клото - одна из мойр, богинь судьбы, прядущая нить человеческой жизни. …что скажет гордый Швед? - намек на Нобелевскую премию. Воклюз - департамент на юго-востоке Франции.
Левик В. В. Избранные переводы: В 2 т. - М.: Худож. лит., 1977. - Т. 1. - С. 393-395.