Бенвенуто ЧЕЛЛИНИ. Сонет XVII

Apr 11, 2010 17:50

Ответ мессера Бенвенуто Челлини
на сонет поэта Бенедетто Варки
Перевод с итальянского Александры Косс

Благословен тот день, когда уйдет
Душа, покинув свой покров постылый
И славя Бога, что благою силой
Ее избавил от земных невзгод.

Пусть в муках сей свершается уход,
Немилость Божью много б хуже было
Сносить, хоть слабым жизнь и не постыла
И человек пред смертью слезы льет.

Чеканный стих ваш, прозы совершенство
Вас делаю единственным на свете,
Вам отворят небесные врата.

Превыше всех, в край вечного блаженства,
Вы вознесетесь за заслуги эти,
Всесветно ваша слава разлита.

Бенедетто Варки (1503-1565) - поэт, ученый, историограф, был в дружбе с Челлини, который послал ему в 1559 г. часть своего жизнеописания с просьбою выправить слог; Варки, однако, предпочел ограничиться чисто орфографической правкой.
В первой строке сонета, посвященного Челлини, Варки обыграл буквальное значение его имени: Benvenuto (ит.) - «пришедший в добрый час», «желанный». В первой строке ответного сонета Челлини, по примеру друга, обыгрывает значение его имени и фамилии: Benedetto (ит.) - благословенный, Varchi (ит.) - от «varcare» (переходить, пересечь, переступить). …было / постыла - в подлиннике Бенвенуто дважды повторяет одно и то же рифмующееся слово, что вообще-то в сонетах порицается.

Челлини Б. Жизнеописание. Трактаты. Поэзия. - СПб.: Азбука-Классика, 2003. - С. 403.

Бенвенуто Челлини, Эпоха Возрождения, стихи художников, стихи об искусстве, сонет, Италия

Previous post Next post
Up